当前位置: 首页>> 正文

    新闻中心


    我院翻译学学科群成功举办第十期 “译坛清音”学术沙龙

    2024年12月10日,外国语学院翻译学学科群在外国语学院融通报告厅成功举办第十期“译坛清音”学术沙龙活动。本期沙龙由24翻译学硕士研究生何潘和邵玲同学策划主持,主讲人为我院23翻译学硕士研究生柴双婷同学和吴烨同学。邓联健教授、白佳芳教授作为点评专家出席本次学术活动。


    (活动海报)


    柴双婷同学作为本次沙龙活动第一位主讲人,以《浅析修辞术语Parallelism一词翻译规范》为题,全面阐述了研究背景与意义、英汉修辞格术语翻译的差异,以及通过对英语语言里的Parallelism和汉语的排比进行对比分析,充分指出“平行结构”这一译法的依据和优势,并在报告结尾详细介绍了该领域深入研究的方向。柴双婷同学的报告内容丰富,在报告过程中,她讲得非常清晰,时间掌控得当,能够有效传达研究的核心内容。


    201118

    (柴双婷同学作报告)


    吴烨同学的报告选题为《翻译陷阱——“高质量发展”不同语境下英译评析》,该报告明确阐述了选题的来源,针对各种语境场合下“高质量发展”的英译进行深入分析,指出“高质量发展”英译的优点和不足,并对其研究方法进行简要概括。最后,吴烨同学强调了在进行对外传播时,译者切不可马虎,照搬照抄,而是应该仔细分析各行各业的计划和做法,仔细揣摩语言,把握适当翻译技巧,让中国文化更好的地走出去。吴烨同学与听众的互动非常良好,能够清楚地解释复杂概念,帮助大家更好地理解论文的关键点。


    FF793

    (吴烨同学作报告)


    邓联健教授和白佳芳教授对两位同学的报告进行了全面细致的点评,老师们的点评不仅仅停留在论文的表面,而是引发了我们对研究深层次问题的思考,给出了新的研究视角。邓联健老师首先肯定了两位同学的研究具有一定的价值,同时也指出,两位同学的研究应该更具备严谨性,在更广泛的文本里进行关键词的检索,使得文章内容更加精细化。白佳芳教授认为研究不能生搬硬套翻译理论,理论应该更加结合研究话题,并且和其后整个论文的分析紧密联系在一起。老师们既肯定了两位同学论文的创新性和贡献,又严谨地指出其中的不足,帮助大家全面审视了论文。


    2992BF

    (邓联健教授作点评)


    1F415A

    (白佳芳教授作点评)


    活动现场充满了浓厚的学术氛围,同学们积极提出问题与主讲人讨论,大家在互动中互相激励,展现了强烈的学术兴趣和探索精神。


    24DEF9

    (现场观众提问)


    2B3B02

    (现场观众提问)


    本次学术活动圆满落幕,不仅让参会者收获了宝贵的知识,也提供了一个深入思考和交流的平台。通过此次活动,大家在学术探讨中不断碰撞出了新的火花,进一步加深了对研究领域的理解。这为同学们未来的研究工作和学术交流提供了新的动力和视野,推动其朝着更高的学术目标迈进。


    227DED

    (活动合影留念)


    图片:曹依依 邵玲

    文案:邵玲

    一审:殷玉娇

    二审:龚杰

    三审:邓联健

    上一条:校领导到我院开展开学工作检查下一条:我院罗选民教授主编《亚太翻译与跨学科研究》入选2024年度高影响力学术辑刊,彰显学术新高度。

    关闭

    Baidu
    map