翻译系翻译技术课程组成功举办两场教研活动
2023年12月5日和12日,翻译系翻译技术课程组在系办公室,以线上线下结合的方式,举办了两场教学研讨活动,旨在探讨翻译技术发展及其在翻译教学中的应用。
活动邀请了翻译系和英文系的多位教师参与,包括陈兵、吴虹、安文婧、梁双、韦乔钟等以及云译公司刘忠路总监和李雷副总裁。此外,参与者还包括来自2022级和2023级的研究生张尔承、张庆华、易明霞、李芳静、张芸玮、颜诗愈、周迅、庞俊莹等。
两场活动旨在为2024年开设的翻译技术系列课程提供专业见解,奠定“计算机辅助翻译”校企共建课程的基础,并为申报2024年本科倍增计课程做准备。
12月5日第一次小组活动分两部分进行。第一部分由行业专家与教师分享在翻译技术方面的教学经验。云译公司培训总监刘忠路老师讲解了计算机辅助翻译与机器翻译的区别及其应用,吴虹副教授介绍了《翻译技术》课程基本内容,陈兵教授展示了计算机辅助翻译的具体应用与课程设计。第二部分研究生学术沙龙中,两位研究生展示了近期研究。张尔承同学汇报了基于语料库的朱纯生翻译研究,李芳静同学汇报了莎剧的人工翻译与机器翻译对比研究。针对两位研究生的汇报内容,在场专家与老师分别点评其研究情况,提出修改建议与研究思路。
12月12日的活动中,安文婧博士和李雷副总裁分别讲解了ChatGPT在口译教学中的应用和人工智能机器翻译技术在语言服务行业的应用。研究生学术沙龙中,易明霞同学讲解了Memoq 应用实操;张芸玮同学讲解了人工智能时代语言及翻译的未来概述;张庆华同学讲述了“三维转换”视角下旅行文学作品英译——以《午夜降临前抵达》为例。
通过这两次活动,翻译技术课程组教师、行业专家和研究生们对翻译技术的发展进行了深入讨论,行业专家对活动给予高度评价,认为此类活动为翻译技术在课堂教学中的有效运用打开了思路。
文字:李芳静
图片:张芸玮
审核:陈兵、安文婧
编辑:俸雯汐