当前位置: 首页>> 正文

    新闻中心


    广西壮族自治区第四届高校外语跨学科骨干人才

    培养研习班成功举办


    外语学科大业,多元人才为本。在国家“双一流”建设和“新文科”发展的新时代背景下,外语学科建设越来越重视跨学科研究的战略转变。202376-9日,广西壮族自治区第四届高校外语跨学科骨干人才培养研习班在188金宝搏官网 成功举办。本届研习班为期三天,共邀请罗选民、王宁、陆建德、陈国华、严辰松、向明友、刘岩、王岚、陶友兰、刘全国、胡凌等11位国内知名专家学者作为主讲嘉宾,吸引了广西民族大学、南宁师范大学、广西医科大学、广西民族师范学院、桂林理工大学、北部湾大学等来自全区9个城市28所高校单位的106名学员前来交流学习。


    (研习班开班仪式)


    广西大学君武学者、外国语学院院长罗选民教授在开班仪式上介绍了本届研习班的举办背景和重要意义,指出研习班的目的是强化外语跨学科骨干人才培养,构建中国式现代化外语学术体系,促进广西外语共同体跨学科研究。

    77日上午罗选民教授作为首场讲座主讲人,以“跨学科翻译研究的路径与案例分析”为题展开讲述。他以四篇翻译跨学科论文为例,提出跨学科翻译研究的内外部两种途径,并通过界定翻译跨学科性,进一步揭示出跨学科翻译研究的主体性与合法性,由此澄清翻译界存在的认识误区。


    (罗选民院长做主旨发言)


    上午第二场讲座是上海交通大学人文学院院长、教育部长江学者特聘教授王宁题为“比较文学、跨文化阐释和翻译研究”的主旨演讲。王教授指出,翻译的一个重要作用在于对全球化时代的不同文化进行重新认知和定位,今后的研究重点应当被转移到加速中国文学和人文学科研究国际化的进程方面。在中国文学走向世界的过程中,比较文学和跨文化阐释式的翻译必将起到不可替代的作用。


    (王宁教授做主旨发言)


    下午第一场讲座由中国社会科学院研究员、厦门大学外文学院讲座教授陆建德以“外国语言文学对中国现代文学形成的重要作用”为题做主旨演讲。陆教授引用尼采的学说开篇,随后指出我们看待问题时应从多元化角度进行思考。陆教授回顾了新文化运动后翻译家积极投身翻译视野和文学创作的历史并指出,没有近代中国老一辈翻译家的翻译,就没有现代中国文学中新颖的体裁和源源不断的作品。翻译大潮改变文学传统的同时,也对中国的历史进程产生决定性的影响。


    (陆建德教授做主旨发言)


    下午第二场讲座由北京外国语大学陈国华教授以“莎士比亚与英语研究——剖析莎士比亚戏剧中带‘轮’的隐喻和‘本体+方向’隐喻及其中译”为题做主旨发言。陈教授以小见大,从语言学、修辞学等多角度剖析五部莎士比亚戏剧中带“轮(wheel)”的修辞格和《亨利四世·上》中一些“本体+方向”隐喻的译法,指出不可能所有的翻译都体现“准确生动”,需要结合上下文进行合理意译,并针对三种具有不同可译度的隐喻,提出“移植、嫁接和变形”三种不同的翻译策略。


    (陈国华教授做主旨发言)

    78日上午首场讲座由广西大学君武特聘教授严辰松以“构式与构式语法”为题做主旨发言。严教授结合英汉语构式例子,指出构式是语言中各种常用的、规约化的“形式–意义”结合体,任何语言表达式,只要形式、意义或用法不能完全从其组成成分推知出来,就可称之为“构式”。在构式语法方面,严教授认为语言知识涵盖大量的构式,构式语法逐渐成为国内外的研究取向,同时很符合我们对语言的直觉。尽管存在这样那样的问题,构式语法作为研究取向为语言研究提供了新的视角,从这一视角研究汉语大有可为。



    (严辰松教授做主旨发言)


    上午第二场讲座为北京对外经贸大学向明友教授以“外语教师之科教融合路径:以语法教学为例”为题做主旨发言。向教授从自身的科研观、科研路径和科研发展三个层面出发,讲述了自身对科教融合的看法,并分享其在教学科研实践中的认知和透过语言悟人文、基于人文求思辨、积累思辨做科研三点科研方法。


    (向明友教授做主旨发言)


    上午第三场讲座由深圳大学特聘教授刘岩以“外国文学跨学科研究的路径探索”为题做主旨发言。刘教授谈到,在新文科战略下,文科转为“重问题、轻学科”的导向,因此,新语境下外国文学研究如何发展以及如何践行新文科战略的基本原则问题值得我们进行不断探索。刘教授引用具体材料,讲述了当代外国文学研究话语的转型。随后,刘教授结合现代改编的戏中戏跨学科研究实例,启示我们在外国文学研究方法论上可涉及历史学、文化研究、演出史、媒介研究等多元维度。


    (刘岩教授做主旨发言)


    下午首场讲座由上海外国语大学王岚教授以“谈外语教育与教材的重要性”为题做主旨发言。王教授引用国家教育部关于提高国家文化软实力的话语,指出在外语教育中讲好中国故事的重要性,其与国家文化软实力、影响力息息相关,并为中外文化交流牵线搭桥,推动跨文化交流。同时,王教授呼吁减少外语教材中概念性、知识性的语言技能堆砌,而是用通俗易懂的语言来引导学生,体现中国视角、中国情怀和世界格局,努力回答中国之问、世界之问、人民之问、时代之问,彰显中国之路、中国之治、中国之理。


    (王岚教授做主旨发言)


    下午第二场讲座由复旦大学陶友兰教授以“翻译研究的传播学视角”为题做主旨发言。陶教授聚焦于翻译研究的传播学视角,关注翻译研究传播学的研究选题趋势,提出了新文科建设视域下的翻译研究跨学科可能路径和创新方案,认为不应仅进行翻译研究,还可以直接用英语在期刊上与外国友人进行对话交流,加强实证分析,构建“认知-接触-态度-情感-行动”的整体化传播体系和中国典籍国际传播影响力指数,从而更好地评估中华文化的传播效果。


    (陶友兰教授作主旨发言)


    78日上午首场讲座由陕西师范大学刘全国教授以“林语堂异语书写中的北京形象”为题做主旨发言。刘教授认为,西方话语谱系中的“北京形象”在不同的阶段有着不同的表征,而在林语堂眼中,北京不仅是他个人国学修养成长积淀的地方,也是他向西方世界转播中国文化的着眼点。林语堂作品对北京自然景象、建筑绘画、市井生活的细腻刻画,体现了他从自然、艺术、民生等角度对作为东方文明和中国文化集大成者的北京进行了立体多元的异语书写,折射出两脚踏中西文化的林语堂从中西融通的二元视角摹画古都北京的城市形象、对中国文化图式和东方文明镜像的认识、认知和认同。


    (刘全国教授做主旨发言)


    上午第二场讲座由湖南大学胡凌教授以“英语教育的学科边界与外语教育人才培养”为题做主旨发言。胡教授根据湖南大学近15年的实践,解读了英语教育研究生培养的教育内容和核心知识领域。她通过在学科知识与教学内容、教学设计与评估、教学技能与方法等领域区分英语教育与英语学科教学边界,总结经验教训,对学科教学英语专业学位研究生培养提出明确课程衔接、对标指导性培养方案和设置合理的培养关键节点等具有借鉴作用的建议。


    (胡凌教授做主旨发言)


    济济多士,大业乃成。人才蔚起,外语可期。在研习班闭幕致辞时,外国语学院科研副院长梁燕华教授表示,专家学者们的精彩讲座为学员们提供了丰富的精神和学术营养,学员们有态度、有毅力、有信心,与主讲专家之间的踊跃互动让新点子、新思路、新举措在会场竞相迸发,也为广西外语学科的新融合发展炼就更足成色,为加强国际文化传播和讲好中国故事进一步指明了方向。今后,188金宝搏官网 将继续立足培养外语跨学科人才出发点,切实把培训成果转换成人才发展实效,为不断促进我区外语跨学科的研究发展做出应有的贡献!


    (本次研习班专家与学员合影)



    上一条:喜报!我院学子在第十二届全国口译大赛(英语)广西赛区复赛中斩获佳绩下一条:北部湾大学国际教育与外国语学院一行来我院调研

    关闭

    Baidu
    map