当前位置: 首页>> 正文

    新闻中心


    现场直击——CATTI备考经验分享会

    “CATTI”即China Accreditation Test for Translators and Interpreters”,中文名称为“全国翻译专业资格考试”,它是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。近年来,CATTI报考人数显著增加,竞争也异常激烈。

    距离全国翻译专业资格水平考试仅剩不到20天,为了让同学们能够以更好的心态迈入考场,10月18日下午,由188金宝搏官网 研究生会成长规划部组织的“CATTI”考试经验分享会在我院践行厅顺利开展本次活动邀请了21英语笔译的陈晓兰同学和21英语口译的黎悦同学作为活动嘉宾,为前来参加分享会的30余名同学分享她们的备考经历和备考心得。

    (主讲嘉宾陈晓兰分享备考经验)

    (主讲嘉宾陈晓兰分享备考经验)

    活动第一环节为二级笔译经验分享,陈晓兰同学的分享主要有三部分。

    第一部分“稳心态”:主要从短期突击过考的角度出发,从自己跨省赴考二级笔译为出发点,强调了CATTI考试不仅是对个人翻译能力的测试,也是对考生心态的考验,备考期间面对突发状况时要稳住心态。

    第二部分:“勿贪多针”则对练习资料的选择,在备考时间仓促的条件下,陈晓兰同学推荐练习《韩刚90天攻克二级笔译》一书以及微信公众号“XXLIN1987”徐老师的CATTI助攻进行精炼。此外,还可以通过China Daily双语新闻、FT每日英语等日更材料来督促自身学习。

    第三部分:“多复盘”就练习方法出发,陈同学提到“翻译在质不在量,提升质的方法就是复盘”,随后展示了中英文复盘笔记的示范,建议同学们从自身实际出发,形成适合自己的复盘笔记,并通过碎片化时间积累相关表达。

    (主讲嘉宾陈晓兰解答同学们的疑惑)

    (主讲嘉宾陈晓兰解答同学们的疑惑)

    活动第二环节,黎悦同学分享了自己备考二级口译和二级笔译的心得。

    就CATTI口译备考而言,黎悦同学首先提到应反复练习CATTI历年真题,充分利用好口译课程的课上练习和课后作业,随后针对笔记法训练推荐了“shirley草堂b站笔记符号”系列笔记法视频。

    从日常练习方面,黎同学强调练习时应抓主旨放细节,精炼政府工作报告,注重找出材料的内在逻辑。中文表达可以通过朗读新闻联播(推荐公众号“播音中国”)进行提升;英文的表达的积累可以通过TED(TED Radio Hour)主题演讲练习英英复述,并按主题推荐了相应的泛听材料:

    新闻类:NPR News Now (5 min), Up First(10 min), FT News Briefing(10 min), The Daily(30 min);

    中国相关:The Beijing Hour, ICS News;

    综合类:TED Radio Hour, intelligence2, Round Table China.

    在二级笔译分享部分,黎悦同学谈到翻译练习量的重要性,指出翻译练习是从量变到质变的过程,并强调日常训练时应充分利用好机器翻译和搜索软件来建立自己的术语库。此外,黎同学还分享了许多日常学习方法,并就学习规划等问题提出了一些实用的建议。

    (主讲嘉宾陈晓兰解答同学们的疑惑)

    (黎悦分享备考经验)

    在分享会互动提问环节中,现场同学积极向两位嘉宾提问。其中包括如何选择口语练习场地,如何突破阅读理解能力,如何分配备考时间等问题,两位嘉宾就以上问题分别给出了自己的建议。

    1848A

    (同学们积极提问)

    (同学们积极提问)

    为提高翻译人员素质、加强翻译人才队伍建设,外国语学院将进一步推广翻译专业资格考试,顺应国家经济发展需要。此次CATTI考试经验分享会内容丰富,通过经验分享与互动交流,参会的同学都获益匪浅。相信通过此次分享会,同学们能更好地把握CATTI考试的规律,探索出适合自身的备考方法,在备考CATTI考试的过程中提升个人的专业素养。最后,预祝外院学子在CATTI考试中取得佳绩。


    文/林俐娴

    图/外院研会

    编辑/何怀宇




    上一条:外国语学院国别与区域研究学科群“经典阅读活动" ——品读《菊与刀》下一条:外国语学院75周年院庆系列讲座介子学术讲坛第六十五讲“关于东亚汉字文化流变的思考”

    关闭

    Baidu
    map