当前位置: 首页>> 正文

    新闻中心


    新著共赏|《文学通诠》:一次文学本质的探索之旅


    你是否曾苦恼经典文学的晦涩艰深?是否曾探寻诸如西方《神曲》与《百年孤独》、东方《离骚》与《红楼梦》等鸿篇巨著的异同?你是否曾在提高自身文学素养的道路上苦苦求索?是否曾试图在古往今来光辉璀璨的文学发展史中找到沿袭不变的真理?本次推荐书目——188金宝搏官网 院长罗选民教授最新问世的译著《文学通诠》,希望能够带给你答案。


    “如果没有文学所赋予的经验积累,人类生命的意义将被降级为一个纯粹的动物式存在。 ”

    ——《文学通诠》



    译著简介


    “通诠”的大意应是“原理”“导读”,与英文的“introduction”一词相近。书名《文学通诠》,意为“关于文学艺术的普遍、系统的知识”。全书由三个部分构成,根据顺序为罗选民教授的全译本《文学通诠》、严复的节译本《美术通诠》和沃斯福尔德(W.Basil Worsfold)的英文原著《On the Exercise of Judgment in Literature》。译者以全新的视角、独到的见解重新审视文学与艺术,让读者充分领略何为艺术之本质、文学之批评。其内容不仅涵盖对文学形式、方法和风格的全新思考、对古今文学的归纳性总结,更洞察了文学判断的本质,提出文学批判“三原则”,使读者通过建立起系统的文学批评观而融会贯通,达到文学欣赏的新境界。


    作者译者简介


    巴西尔•沃斯福尔德(1858—1939),英国学者,毕业于牛津大学。学术视野开阔,一生著述颇丰,除《文学通诠》外,还著有《批评的原则》《南非联邦》等。

    罗选民,广西大学君武学者讲席讲授,188金宝搏官网 院长,博士生导师,中国英汉语比较研究会会长,清华大学二级教授,墨尔本大学亚洲学者讲座教授(2016-2018)。

    主要研究方向:翻译与跨文化研究,比较文学,英汉语比较研究。带领团队解开严复译作《美术通诠》原著之谜,震惊翻译界。其译作风格简明,文字严谨。



    5E94B


    (图为罗选民教授重译版《文学通诠》)


    世纪谜题,得以解开


    作为严复未竟译著《美术通诠》的重译版,《文学通诠》不仅全新增译多达五章内容,更解开了一个困扰学术界接近百年的谜题。本书出版之前,关于严复所译《美术通诠》的原著底本及作者究竟为何人,学术界不得其解、莫衷一是,久而久之竟成为一桩“学术悬案”。罗选民教授与团队展开原著的搜寻与探索工作,最终努力得偿,不仅为严复思想研究增添新的内容,更是国内关于严复研究的一项标志性学术成果。这次寻根之旅的历程被译者详细记录在了序言当中,罗选民教授谈到:“我们可以视其为中国现当代思想史和文学史研究上的一次寻根活动,是有关严复研究的考证之旅,是对中国现代文学的一次重新认识。”


    百年献礼,纪念严复


    2021年,在严复先生逝世一百周年之际,商务印书馆特别出版此书以示纪念。百年之前,严复先生无意中浏览到原著,译出前三章节,以《美术通诠》为题出版;百年之后,当代学者重获原著、再启翻译旅程,将书中的八个章节完整翻译。得以在此特殊纪念意义的时期出版,既是对严复先生的深切致敬,也是古今译者之间的一次跨时空对话。书中完整附有严复节译前三章节及英文原著,既能为专业翻译人士提供极佳的翻译对比案例,又能供翻译学习者及文学爱好者对比鉴赏。


    与文学最亲密、最本质的接触


    当你静心打开这本书,沉浸其中,不知不觉便已开始了一段美妙旅程的享有与受用。这种享受,与其说是阅读译者和作者笔下的文字,不如说是与柏拉图、蒙田、艾迪生等古今文学大家的一次深度对话。沿着古往今来文学体裁的变化之路,我们探寻众多经典作品的内在和精粹,跨越时空之间蓦然发现:原来文学、艺术的本质,就在于唤醒读者的想象力。

    “语言文字的力量是如此之大,以至于一个描述往往能给我们带来比事物本身更生动的思想想法,以至于物体本身的意象与描绘的意象相比,显得苍白无力”*。艺术之本质透过形式各异的体裁得以洞察,文学批评、文学判断之运用也随之而来,作为你静心阅读的馈赠。相比与须臾之间贪图享乐的浅薄的欢愉,这种长久不断的精神富足,更令人神思悠远、向往不已。

    *(摘自第四章“现代文学之批评”,第48页)。


    片段节选,见微知著


    “通过文学,我们可以行走在巴比伦、雅典、罗马、亚历山大的街道上;通过文学,我们可以看到早已化为尘埃的丰碑;通过文学,我们可以重现远古时代的生活,进而以比较的眼光衡量今人所取得的进步;通过文学,我们从亚里士多德那里体悟智慧,从欧几里得那里学习几何,从查士丁尼那里习得律法,从克莱斯特和圣保罗那里了解伦理;通过文学,一方水土如地貌、居民、气候、物产等可为人熟知。更重要的是,通过文学,大师们创造性地开创了属于自己的领域,以供天才之子自由驰骋。如荷马为我们创造了爱琴海上阳光普照的岛屿和紫色的海洋,但丁描绘了一个黑暗和神秘的地狱;弥尔顿给了我们一个伊甸园;莎士比亚笔下的伊丽莎白时期的英国,与历史真实相比,风景色彩更加明亮,人物形象更为逼真;莫里哀描绘的法国,较之于大君主时代的法国更加自然和生动。通过文学、奥德修斯,安提戈涅、比阿特丽斯、哈姆雷特、塔尔图夫和其他伟大灵魂的精神后裔,能够与摩西、亚历山大、凯撒、圣女贞德和亨利八世并肩生活。总之,文学使我们熟悉人的品性与物的特征,好比熟悉自己的挚爱与至亲”

    (*摘自第四章“现代文学之批评”,第48页)


    囿于特定时代的审美标准以及受众不同的审美心理,文本的意义是开放的、具有不确定性。在新的历史语境下,重译可以给文本赋予新的旺盛的生命力。严复先生原译《美术通诠》,希望借助美术来移风易俗,滋润民心。罗选民教授现让《文学通诠》全新问世,不仅为现当代思想史、文学史、翻译史等领域研究提供了新的视角和空间,更有引导同学们培养美的意识、增进文学理解、积淀思想、潜心治学的良苦用心。


    (图文/甘正扬)


    上一条:外国语学院本科一流专业建设指导委员会召开第一次会议下一条:外国语学院召开2020级外国语言文学类专业分流指导会

    关闭

    Baidu
    map