“好读书”沙龙 | 翻译思想启蒙——《文学通诠》读书交流分享会
3月29日下午,“好读书”沙龙系列之“翻译思想启蒙——《文学通诠》读书交流分享会”在188金宝搏官网 阅览室举行。此次读书沙龙由外国语学院院长罗选民教授主讲,外国语学院副院长白佳芳副教授、21级外国语言文学翻译学方向的唐诗婷同学共同主持,学院众多师生到场聆听。
(图为罗选民教授进行读书分享)
(图为白佳芳老师主持读书沙龙)
本次读书沙龙的主题读本《文学通诠》是罗选民教授的最新译著,既是一部帮助读者了解西方文论的大众读物,亦是一份新的学术史料。《文学通诠》译自发表于1900年的西方文学理论经典读物《On the Exercise of Judgment in Literature》,作者为英国学者巴西尔·沃斯福尔德(W. Basil Worsfold)。原书前三章由中国近代著名启蒙思想家、翻译家、教育家严复于1906年首次译介并发表于《寰球中国学生报》,取名《美术通诠》,是严复唯一一部与文学相关的译作,也是中国较早的文学理论翻译作品。2021年12月,在严复逝世100周年之际,译作《文学通诠》的出版不仅是对严复先生的致意,更是两位译者和作者的跨世纪对话,希冀为现当代思想史、文学史、翻译史等领域研究提供新视角、新空间。
(图为《文学通诠》)
读书沙龙伊始,白佳芳副教授为同学们介绍了罗选民教授的科研经历及相关成就,讲述了《文学通诠》问世的重要意义。随即,罗院长分享了探寻《美术通诠》底本的艰难历程:《美术通诠》的底本是什么?《美术通诠》究竟是为严复所译还是为其所写,一直是困扰学界的一桩“悬案”。罗院长率团队几经辗转,从北京到上海,从国内到国外,终于寻到《美术通诠》英文底本,给出清晰考证,解开学界一大谜团。罗院长讲述了指导学生研究《美术通诠》的经历,指出该研究填补了国内关于严复研究的一大空白,是一项具有标志性的学术成果。罗院长还提到了去年《复旦学报(社会科学版)》发表关于“新见《美术通诠》底本”一文,肯定此文学术价值的同时,对“最早发现底本”的论述进行了原则性的纠正。
罗院长启示同学们:学术境界决定学术高度,文科学生应多读书、读好书,在书中培育思想,在书中培养境界。同学们在努力奋斗、追求美好的路途中可能经历“独上高楼,望尽天涯路”的迷茫、“为伊消得人憔悴”的艰辛,坚持奋进,努力前行,成功终会像“忽如一夜春风来,千树万树梨花开”一般悄然而至。文科治学过程中,学术与生活往往相互交融。一部电影、一本闲书不仅揭示生活道理,或许对学术也颇有助益。功利性太强,出不了好学者,潜心治学,积淀思想,方为可行之路。
在读书沙龙提问环节,21级外国语言文学翻译学方向的唐诗婷同学首先问及《文学通诠》对生活的启示。罗院长回答说,生活应该始终保持对美的追求,只有生存,没有追求美的生活是非常可悲的。《文学通诠》图文并茂呈现了西方文明和西方文学的精华,有助于培养读者美的意识,增进文学理解。
20级外国语言文学外国语言学及应用语言学方向的曹韵之同学分享了自己《文学通诠》的读后感,谈到了罗院长译文的特点、严复译本的局限性,从学术意义和现实意义两个方面对《文学通诠》表达了诚挚的赞美。21级英语笔译专业的甘正扬同学与罗院长探讨了文学作品真实性与历史传记真实性的区别。
(图为现场同学向罗选民教授提问)
此外,在场同学们也抓紧机会向罗院长提出与学习生活相关的问题,希望能从院长的指津中找到继续努力的方向。在专业学习方面,21级英语笔译专业的文夏清同学与21级英语口译专业的黎悦同学分别提出了如何提高笔译/口译水平的问题。罗院长从自身翻译经历出发,鼓励笔译专业同学涉猎多种类型文本,培养甄别作品的眼光,口译专业同学则应具备一定敏感性,兼具危机处理能力,拓宽知识积累,夯实口译技能。21级英语口译专业杨江山同学问道:如何在信息爆炸的时代,克服信息焦虑,有效获取信息?罗院长认为,高效获取信息需要辨明关联性和意图性,应当针对不同主题搭建知识框架。
围绕功利性与幸福感,罗选民教授与白佳芳副教授与同学们分享了自己的独到见解。罗教授分享说,人的一生会受到诸多制约,对于某些目标功利性的追求难以避免,快乐是感到满足,获得快乐的秘诀就是享受把每一件事情做好的过程。白教授也谈到,快乐还来源于转变看待事物的角度,例如,可以将撰写论文视为与学界的对话,将备考证书视为挑战自我的蜕变。
本次读书沙龙活动氛围热烈,在场听众积极与罗院长交流互动,同学们表示深受启发。罗院长和白副院长均对本次沙龙表示了肯定。希望今后有更多的同学参加“好读书”沙龙,在读书中收获成长。
文/黎悦
图/于思林