当前位置: 首页>> 学术研究>> 研究动态>> 正文

研究动态


《我和我的翻译》丛书发布会

暨“新阶段中国翻译的角色意义”座谈会成功举办

2021年12月24日,188金宝搏官网 、中译出版社成功举办《我和我的翻译》丛书发布会暨“新阶段中国翻译的角色意义”座谈会。广西大学君武学者讲席教授、外国语学院院长、中国英汉语比较研究会会长罗选民,华东师范大学终身教授、中国英汉语比较研究会名誉会长潘文国,厦门大学比较文学与跨文化研究中心主任、外文学院讲座教授陆建德,浙江大学文科资深教授、中国翻译协会常务副会长许钧,中国海洋大学通识教育讲座教授林少华,中译出版社副总编辑刘永淳,以及英语翻译家谷启楠、俄语翻译家刘文飞等多位嘉宾参与活动。其中,罗选民、许钧、林少华、谷启楠、刘文飞等教授为丛书翻译家代表,罗选民教授亦是丛书主编。本次活动由中译出版社人文双语出版中心负责人范祥镇主持,线上与线下会议同步进行。


“我和我的翻译”丛书首发亮相


丛书主编罗选民教授首先致辞,他首先强调了译者的重要性,并认为翻译对于文化的交流与传承有着重要意义。现代社会中翻译作品俯拾皆是,但译文质量往往良莠不齐,这是翻译界面临的考验。罗教授表示,主编本套丛书的初心即是回顾翻译经典,向经典看齐,保存一个时代的文化记忆,让优秀译者的匠心薪火相传。同时,罗教授也表达了对翻译事业前景的看好,因为译者的主体性逐渐得到了更多的认可和尊重。近日,翻译刚刚被列为一级学科,对于翻译事业的蓬勃发展而言是很好的征兆,这套丛书的出版也别具见证意义。

(图为罗选民教授开场致辞)


主持人范祥镇为大家展示了本套图书,并播放了来自诸多翻译家的期待和寄语。视频中的翻译家们,最年长的有八十五岁高龄,最年轻的也年逾古稀,但他们精神矍铄、对翻译事业充满热爱。在视频中,翻译家们亲口讲述了自己的翻译生涯故事、翻译理念,以及对翻译事业未来的希冀,希望中国的翻译事业越来越好,让读者可以读到更多优秀的作品。

随后,中译出版社副总编辑刘永淳先生致辞。刘副总编首先简单介绍了中译出版社多年来积累的众多翻译实践方面的成果和作者,出版了《中译翻译文库》丛书,该丛书囊括了很多学者经典的翻译学著作。本次《我和我的翻译》丛书,是中译出版社在翻译、文化类图书的又一大成果。这套新的丛书着重突出译者的地位和作用,介绍了中国第四次翻译浪潮中12位著名的翻译家。出版社伴随着翻译作品经历的不断打磨,见证了经典翻译作品的诞生。

(图为刘永淳先生致辞)


时代在变化,译者面貌各有不同


在对话环节,潘文国教授回忆了以往接触过的师长同窗、前辈同行。对于他们严谨认真的治学精神,他印象十分深刻,并列举了几个印象深刻的细节。许渊冲老师是一个把翻译当作生命的人,杨宪益老师有真名士自风流的潇洒,刘宓庆老师的中国传统学问非常好,中英文功底均十分深厚。他们的翻译理念、文化使命感也深深影响了一代翻译人。

(图为潘文国教授回顾译学前辈大家)


陆建德教授带领大家梳理了近代以来重要的翻译家及其贡献。在最近的一次翻译浪潮中,中国翻译家为国民带来了国外的文化和思想,同时将中国的文化精粹向世界传播,开阔了人们的视野。他提到,这一套丛书的译者是这个时代翻译队伍的中坚力量。在老一辈翻译家基础上有所发展的是,他们不仅对细节精益求精,同样重视对翻译理论的思考。随着从事翻译者日益增加,前辈译者的经验对当代译者群体也具有重要的指导和启发意义。

谈到翻译家对文化发展的意义,罗选民教授也补充道,翻译的文化交流使命一以贯之。翻译是一个孤独的职业,唯有心中一直保持责任感,才能将翻译这件事做好、做透。


新时代背景下,翻译应泰然自处


中国社会发展进入了新时代,对翻译自然也有了新要求。许钧教授认为,好的翻译,一要经得起“对”,第二要经得起“读”。现在有的作品有时候只能顾得上一头,有的虽然好读,但是和原文相去甚远;有的作品又正相反,虽然忠实,但经不起看。翻译家们的职责就在于,让译文也成为文学作品,而且要有发现经典、成就经典、传播经典的能力。译者应该让译文对本国文学产生影响,进入本国文学,对本国文学的创作提供启迪。

(图为许钧教授谈新时代的译作追求)


林少华教授提出,当今译者面临诸多挑战,比如报酬低廉、时间要求紧迫、机辅翻译迅速发展等。面对这类冲击,非文学翻译首当其冲,文学则不然。文学作品关乎人类种种复杂心理活动,关乎人的心灵发展,译者在文学翻译中的重要作用不是电脑可以轻易理解和替代的。外语水平可以通过短时间的突击获得进步,但是文学作品的解读能力需要经年累月的磨炼才见成效。翻译只要坚持高标准要求自己,面临冲击就不必慌乱,其价值自然会在文化交流中得以显现。

(图为林少华教授谈当代译者面临的挑战)


中译出版社刘永淳先生结合诸位翻译大家的发言,就本套书出版的意义做了总结。他表示,这一套丛书,首先是在向翻译家们致敬,因为他们长年累月投身于翻译事业的发展,丛书才获得了读者们的一致高度认可;这也是向语言之美致敬,在准确表意和不失语言之美的高标准要求下架起原著和译作的桥梁,实乃不易;这还是向翻译事业本身致敬,译者的匠心,翻译的精神,都可以薪火相传,而这也正是出版者的使命所在。

(图为座谈会线下现场)


在最后的彩蛋环节,主持人邀请空降嘉宾翻译家谷启楠教授和刘文飞教授发言,二人分别对青年译者提出了标准和期待,勉励大家在翻译事业上有所成就。

(图为《我和我的翻译》丛书)


本次活动首发的图书为《我和我的翻译》丛书,由188金宝搏官网 院长罗选民教授主编。丛书遴选当代有影响力的12位翻译家,以自选集的方式,收录其代表译著选段、译作篇目。内容以文学经典及首译作品为主,同时收录介绍作品背景的导读,以及翻译家亲述译路历程的译者自序。丛书集中反映了中国当代翻译家群体在译介上取得的重要成果,讲述了中国的翻译故事,让优秀译者的匠心薪火相传。希望本系列书目的出版发行,能为新时代的译者和外语学习者带来新的启发和动力。



文/中译出版社范祥镇、王诗同

图/中译出版社

编辑/李萍



上一条:名师讲堂 | 翻译竞赛与英汉翻译能力提高下一条:介子学术讲坛∣第六十讲“学以致用——从学子到译者的修行”

关闭

Baidu
map