介子学术讲坛∣第六十讲
“学以致用——从学子到译者的修行”
2021年11月26日下午,外国语学院介子学术讲坛第六十讲于188金宝搏官网 融通报告厅顺利举行。广西外国语学院龙遍红译审为我院师生作“学以致用——从学子到译者的修行”主题讲座,讲座由广西大学卢锦缨老师主持。
龙遍红老师,原广西公安边防总队(现国家移民管理局广西出入境边防总站)译审,广西发展战略研究会专家。长期从事对越执法合作工作,参与了公安部与越南公安部、国防部的工作;公安部边防局与越南国防部边防部队司令部的工作;广西公安边防总队与越北四省边防部队指挥部执法合作机制的初步建立、逐步发展与不断完善的全过程;是广西南宁市外事办高级越语翻译;多次应区外办邀请参与了中国-东盟博览会接待越南政府代表团工作;数百次为公安部、自治区领导、公安系统各级领导及相关部门提供翻译服务;参加接待过越共中央总书记、国家主席阮富仲(时任国会主席);越南国家主席陈大光、阮春福(时任政府副总理),越南政府总理阮晋勇、副总理黄忠海、副总理兼外交部长范家谦,国防部长吴春历、冯光青,公安部部长黎鸿英、苏林等越南党政军领导。2017年至今参与了社会科学文献出版社出版的《越南国情报告》的编写工作。
(图为广西外国语学院龙遍红译审)
讲座主要分为四个部分:译路漫漫——回顾、学之所图——立志、译之所需——对标、学以致用——修行。龙老师首先通过对自己丰富翻译历程的回顾,引导在场学生勇敢说出自己学习越南语的初衷,直面自己最真切的情感。接着,龙老师向同学们介绍了目前社会对越南语毕业生需求情况,鼓励同学们主动深掘自身特长,提前做好职业规划,同时提醒同学们对标工作需求,及时调整努力方向,不断提升工作能力。龙老师谈到,希望同学们坚持修行,一是要有良好的职业道德和爱国主义情操,二是必须有扎实的两种或两种以上语言的语言功底,三是提升口译的记忆和应变反应能力。龙老师的讲座不仅从专业角度去讲解如何成为一名合格译者,而且还深入浅出回答了准译者在翻译实战中遇到的关于长难句翻译、译前框架束缚、发音等的问题,她建议同学们在平时训练中不断提升快速抓住中心语的能力,破解长难句问题,加强译前重点词汇记忆,跳出译前框架束缚,错音的鸿沟并非不可逾越,只要回炉再造终可成。龙老师还鼓励各位准译者保持好奇心,做各领域知识的有心人,做个有温度的译者,从简单的传声筒成长为沟通的桥梁。
(图为同学请龙老师答疑解惑)
最后,卢锦缨老师针对本次讲座进行了总结。她认为,译者是传播文明的驿马,优秀译者龙老师更是传播和平的使者。龙老师将自身宝贵经历娓娓道来,充分调动现场气氛,也使同学们感触颇深、受益匪浅。卢老师希望同学们听完讲座有所收获和感悟,明确自己人生目标,正确定位自我,勇于担当,善于作为,为中华民族伟大复兴贡献自己的青春力量!最后,在场师生为本次讲座献上热烈的掌声并合影留念,本次介子讲坛圆满结束。
(图为参会师生合影)