介子学术讲坛 | 第五十八讲“中国时政话语越译策略”
11月9日下午,外国语学院介子学术讲坛第五十八讲于188金宝搏官网 215报告厅顺利举行。广西民族大学黎巧萍译审主讲,为外国语学院师生带来题为“中国时政话语越译策略——以《中国关键词:中国共产党成立100周年特辑》为例”的精彩讲座,讲座由我院东南亚语系主任祁广谋教授主持,吸引了众多师生前来听会。
黎巧萍是广西民族大学亚非语言文学和翻译专业硕士生导师, 越南河内国家大学所属人文与社会科学大学兼职博士生导师,同时任广西翻译协会理事。黎老师主要研究越南语言文化和汉越互译,主持国家社科基金中华学术外译项目和国家社科基金重大项目子项目各1项、国家重大出版工程项目——大中华文库1项,中国书架项目1项。曾担任逾100场国际会议和大型活动的同声传译和交替传译工作。出版译著12部,专著1部。是中国外文局《中国关键词》项目编委和越文定稿人、《东方智慧丛书》翻译委员会主任,受聘担任北京语言大学“一带一路”研究院“新汉学计划”高级中文翻译人才培养项目授课专家。
(图为广西民族大学黎巧萍译审)
讲座伊始,黎老师提到今年正值中国共产党成立一百周年,因此选《中国关键词:中国共产党成立100周年特辑》这个主题和全体师生一起探讨。首先,黎老师强调了新时代翻译的意义,并解释什么是时政话语。接着黎老师以理论与实践相结合的方式讲解时政话语越译策略,并提出五个要求:即在翻译的过程中忠实于原文核心思想内涵;确保信息完整准确;语言表达符合译入语规范和习惯;按照越语结构调整行文安排;确切表达成语典故在文献中的实际含义。黎老师提醒大家,时政话语越译,既要注意汉越语语言表达、语言结构的不同,又要注意文化的差异。最后她还强调,我们在翻译时,可以借助网络、自媒体等平台,参考越南方面关于我国时政话语的译法,还要要符合中国国情,保留鲜明的中国特色。
(图为同学提问)
在提问环节中,针对同学们提出的“如何在时政话题外译的过程中实现国家形象的构建”、“在翻译过程中如何验证所选词语是否准确”等问题,黎老师给出了自己的见解,表示在很多词语表达中,如果没有涉及原则性问题时可以做出灵活选择和转换,但要注意具体问题具体分析。
(祁广谋教授进行讲座总结)
讲座接近尾声,祁广谋教授进行了总结,他高度赞扬黎老师在讲座中结合自己的翻译实践经验,给全体师生带来了一场翻译实践盛宴;再次重申黎老师时政话语越译策略中的五个要求,并表示这五个要求非常具有实践价值,建议大家在今后的学习过程中逐一落实,把握好各个关键点。通过这次讲座,祁教授表示自己深有感触,主要受到两方面的启迪,一方面是翻译中包含着哲学思维,正如黎老师讲座中多次强调的把握句子主干问题,这投射到哲学里就是找到长句难句中的主要矛盾和次要矛盾;另一方面是翻译实际上体现着一种人生观,在如何从事翻译以及如何履行翻译标准方面,黎老师是信达雅翻译标准的忠实履行者。最后,讲座在同学们热烈的掌声中落下帷幕。
(图为参会师生合影)