讲座 | 隐喻:英汉互译深层语法”
11月16日下午,外国语学院214报告厅成功举办了“隐喻-英汉互译的深层语法”的学术讲座。南宁学院黄少政教授主讲,为外国语学院众多师生讲述英汉互译的底层逻辑和对“隐喻”的新观点。讲座由陈兵教授主持,我院老师和学生,特别是翻译专业的学生前来聆听。
黄少政老师是中国作协会员,1982年本科毕业于上海外国语学院,1987年硕士毕业于四川大学,自2007年起专门从事西方文本英译汉的翻译与研究,探索中文诗歌、散文、戏剧英译的理论与实践,在国内外发表专著,英译汉和汉译英(含合译)译著15部。2010年以来,担任多届高端国际诗歌交流首席现场口译、笔译及翻译项目协调人。主持、同传、交传高端国际文学交流活动近百场。连续受聘担任鲁迅文学院主办的中国国际写作计划特约口笔译译员,迄今共担任五届。
(图为南宁学院黄少政教授)
讲座伊始,黄教授提出目前国内翻译界对隐喻的研究还大有可为,国内主流翻译教材还可以更为重视隐喻在文学翻译中的核心地位。黄教授对纽马克的隐喻理论进行了深度研究,从词法、句法、比较修辞层面提出隐喻是翻译的命门这一独立思考的观点,由此得出英汉互译的核心原理:英语是非动词优势语言,汉语是动词优势语言。
(图为黄教授以丰富的实例阐释翻译理论)
黄教授认为处理英汉互译的关键在于将英语中的非动词与汉语当中的动词互相转化,基于这个新观念,黄教授提出“英汉互译六宝”:英语名词转汉语动词、英语介词汉译动词化、英语形容词汉译动词化、英语副词汉译动词化、具体形象抽象化和抽象命题形象化。谈论到隐喻的翻译方法时,黄教授援引纽马克的理论,给出了精炼的总结:零翻译迁移、异文化意象替换、把隐喻转换为本义、把本义转化为隐喻。黄教授对这四种翻译方法给出详尽的理论解释和例子分析,独特精到的英汉互译实践赢得在场同学们阵阵掌声。
此外,黄教授还提出,汉译英时使用动词短语能够大大增加译文的可读性。因为英语的动词短语本质上就是一种隐喻,一种具有图像化信息的表达。在汉译英时将汉语动词转换成英文中的动词短语,不仅能提高译文的流畅性,更能为译文赋予文学性,提高译文的整体质量。
(图为黄少政教授解答同学们的积极提问)
黄教授认为有道、腾讯翻译君等翻译软件在处理信息文本方面具有快速、准确翻译的优势,但是它的边界在于处理文学文艺作品时,带有温度和思想的人工翻译更具优势。AI时代,两者有机结合才会产生令人满意的翻译效果。
讲座接近尾声,陈兵教授进行了总结,她赞扬了黄教授声情并茂的讲座给全体师生带来了一场知识盛宴;再次重申黄教授对于隐喻和英汉互译的要点,呼吁同学们在今后的翻译实践当中认真学习,落实要点。最后,会议在全体师生齐唱英文版《刘三姐》的歌声中落下帷幕。
(图为参会师生合影)
文/甘正扬
图/吴晓蕾
编辑/李萍