介子学术讲坛 | 第四十八讲 文化外译与语用翻译
12月25日下午,外国语学院介子学术讲坛第四十八讲于广西大学第六教学楼顺利举行,广东外语外贸大学国家级同声传译实验教学中心主任、博士生导师莫爱屏教授应邀为我院师生带来了题为“文化外译与语用翻译”的精彩讲座。讲座由外国语学院科研副院长梁燕华教授主持。
莫爱屏教授系国家二级教授,博导、博士后合作导师,为广东外国语言学会常务理事、副秘书长,中国翻译协会专家会员等,曾任广东外语外贸大学高级翻译学院副院长,翻译学研究中心主任,主持国家级、省部级等项目多项,出版专著、教材、译著数部。
首先,莫教授提到了文化外译的内涵,文化外译的主要任务是将文化精品翻译成外语,并将其所传达的由特定民族所创造的物质文明和精神财富等信息传播至域外,让世界认识并接受其文化。莫教授表示,中华文化“走出去”已成为当前中国文化建设的重要任务之一,做好文化外译是我们翻译人的使命。
图为莫爱屏教授
接着,莫教授提到了文化外译与语用翻译的关系。在语用学的框架下,探讨文化外译中“语言—语境—交际者”互动模式,阐释文化传播的载体(语言)、文化传播的媒介(语境)与文化传播的主体(交互者)之间的互动关系,有利于聚焦中华文化精粹,反思现有翻译方法,深化对文化传播、文化外译的认识。而引入跨学科的理论范式和研究方法,提出特色鲜明的语用翻译原则,验证文化传播实践的合理性则是文化“走出去”战略实施的关键。
图为讲座现场
随后,莫教授谈到文化外译的语用互动模式,指出语用学框架下的三元互动模式含有三个基本成分,即交际者、语言、语境。在言语交际中,它们构成一种完整的、相互之间紧密联系的三元关系,共同制约着语言使用者的语用能力。
最后,莫教授总结道,语用学是研究语言使用与理解的学科。它不仅涉及发话人如何利用各种主客观因素来表达意义的过程,也关注听话人如何理解发话人所说出的话语。翻译作为一种双语的交际活动,在实际运作中受交际情景、交际者的心理认知、语言及社会等语用因素制约。从语用学角度来探讨两种语言间的传译、译者的推理过程以及各因素的互动关系具有可行性,同时也很有必要。在热烈的掌声中,本次讲座圆满结束。
图为到场师生合影留念