当前位置: 首页>> 学术研究>> 研究动态>> 正文

研究动态


外国语学院实战翻译系列讲座之一 “译商”


11月3日下午,外国语学院实战翻译系列讲座于广西大学第六教学楼顺利举行。广西外事办公室翻译室主任、译审,广西大学MTI研究生导师沈菲老师受邀莅临我校作题为“译商”的讲座。沈老师曾承担1000多场交传翻译,其中30多场为广西主要领导会见副总理以上外宾的现场口译,拥有独立译著7本。外国语学院MTI专业全体研究生到场聆听,讲座由邓联健教授主持


图为沈菲老师

讲座伊始,沈菲老师以“翻译是否只是语言的转换”这一提问引入本次讲座的主题,激发了听众的兴趣。沈老师说到:“其实翻译并不只是纯粹的文字转换这么简单,它是一个综合性很强的工作,不仅仅要求译者语言功底深厚,还需要许多其他方面的能力。就好比一个人需要有智商、情商等等,一个优秀的译者也需要具备‘译商’。”

接下来,沈菲老师论述了在笔译方面如何提高译者的“译商”,以畅销书Educated的中文译名《你当像鸟飞往你的山》为例,提出作为译者,在翻译时不能只关注译文可以翻得多优美,也应该接下来,沈菲老师论述了在笔译方面如何提高译者的“译商”,以畅销书Educated的中文译名《从读者的角度来考虑。沈老师又以中山大学因英文校名被译为“双鸭山大学”为例,说到在翻译的准备工作中,“搜商”——即信息搜索能力也十分重要。而且在翻译的过程中,应该时时刻刻存疑,多问一句为什么,不能只是想当然地翻译字面意思。随后,沈老师以自己的经历为例,强调随着机器翻译的发展,人工翻译面临着被取代的危险,我们在翻译时绝不能草草翻译交差,拥有“译商”是机器翻译做不到的,也是人工翻译能够不被取代的关键。


图为现场师生认真聆听

讲座后半段,沈菲老师介绍了口译更是一项需要译者具备多种素质的工作。口译不像笔译可以有充足的时间准备,它要求译员在有限的时间内迅速作出反应,因此要求译员具备更高的临场反应能力。而在做口译的过程中,跨文化交际意识也是必不可少的,顾及到文化差异才能把外文翻译得恰到好处。此外,沈老师还提到,口译员的着装也是翻译工作中不可忽视的一环,做到服装得体,译员应该努力变成一位“隐形人”。着装不突兀、不特立独行,是一位优秀口译员应该做到的。


图为互动环节同学提问


沈菲老师深入浅出、幽默风趣的分享,使得现场气氛活跃。同学们也受益匪浅,发现了新的思路和研究方向,纷纷表示希望以后还能够有更多机会聆听沈老师的讲座。最后,本次讲座伴随着全体师生热烈的掌声圆满结束。







上一条:介子学术讲坛|第四十讲“英汉语言差异的认知文化阐释”下一条:介子学术讲坛|第三十九讲“知识管理与项目的选题与论证”

关闭

Baidu
map